Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 140
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.07.07 12:25. Заголовок: О непробиваемой тупости фальсификаторов в новостях
Все знают о том, что 23 августа 1939 года кровавая большевисткая Россия заключила с фашистами договор. И что к этому договору был подписан секретный протокол, по которому проклятые большевисткие демоны поделили с нацистами Восточную Европу. Имеются сомнения на этот счёт. Я тут зашёл на сайт katyn.codis.ru, посмотрел оный самый протокол. Там имеется картинка - подписи Молотова и Риббентропа: Прочтите четвёртый пункт. Там употребляется офигенное выражение: «обоими сторонами». Между тем как по нормам русского языка надо «обеими». Вот вопрос на засыпку любителям крика о «научном анализе», «авторитетных источниках»: что вероятнее? Что кремлёвская машинистка допустила ошибку в сверхважном документе? Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык?
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 322
Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Марс, Россия
|
|
Отправлено: 07.07.07 13:43. Заголовок: Re:
Андрей пишет: цитата: | Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык? |
| Скорее второе. В "исторических" документах о "катынском расстреле" таких ляпов еще больше. Что поделаешь - плохо было у госпожи Пихои с русским языком. Кстати ранее все больше предъявляли "протоколы" с подписью Молотова латиницей. Видимо теперь вышло из моды.
|
|
|
|
| |
Пост N: 141
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.07.07 13:54. Заголовок: Re:
Павел пишет: цитата: | Кстати ранее все больше предъявляли "протоколы" с подписью Молотова латиницей. |
| И ещё с тупорылой формулировкой "к пакту о ненападении", хотя на момент подписания оный документ назывался договором.
|
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 54
Зарегистрирован: 13.06.07
|
|
Отправлено: 27.08.07 13:38. Заголовок: Re:
Андрей пишет: цитата: | Прочтите четвёртый пункт. Там употребляется офигенное выражение: «обоими сторонами». Между тем как по нормам русского языка надо «обеими». Вот вопрос на засыпку любителям крика о «научном анализе», «авторитетных источниках»: что вероятнее? Что кремлёвская машинистка допустила ошибку в сверхважном документе? Или что фальсификаторы плохо учили в школе русский язык? |
| И в немецком (beide), и в английском переводе (both) слово по родам не склоняется, так что скорее всего неквалифицированный фальсификатор допустил банальную ошибку при переводе. В принципе, можно даже попробовать установить, каким именно словарем он при этом пользовался. Но занятие это рискованное - товарища, который попытался провести аналогичный анализ текста "Договора о продаже Аляски"(в рамках подготовки диссертации), очень быстро засадили в тюрьму за участие в "покушении на Чубайса". Хотя, до Вас может быть и не доберутся
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.08.07 23:41. Заголовок: Re:
Не знаю. До сих пор у меня не возникало сомнений в подлинности этого договора. Тем более, что хранился он в наших архивах, так что, если его и подделали, то наши же. Но я, хоть убейте, не вижу в подобном договоре ничего слишком уж криминального. Поскольку Англия и Франция с нами договариваться отказались и антифашистской коалиции не сложилось, то естественно было договариваться с Германией. А поскольку любому нормальному человеку было очевидно, что Гитлер будет расширять свои границы, то имело смысл заранее договориться с ним о том, на что он претендовать не будет. Собственно, нашей сферой интересов были признаны территории фактически совпадающие с границами Российской империи. Что в этом криминального? То, что суверенную Польшу спросить забыли? Так её и без этого серкетного протокола никто спрашивать не собирался. Он, собственно, и секретным-то оказался скорее для приличия.
|
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 58
Зарегистрирован: 13.06.07
|
|
Отправлено: 03.09.07 11:22. Заголовок: Re:
отец Браун пишет: цитата: | Тем более, что хранился он в наших архивах, так что, если его и подделали, то наши же. |
| Об этом собственно и речь. отец Браун пишет: цитата: | Собственно, нашей сферой интересов были признаны территории фактически совпадающие с границами Российской империи. |
| Не совсем так. Ни по "протоколам", ни по фактически аннулировавшему их "договору о дружбе и границах". По заключению последнего возникает резонный вопрос - "а был ли мальчик", то бишь "протоколы"?
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.09.07 14:00. Заголовок: Re:
По-моему, ошибка переводчика (а это именно перевод германского текста договора, где нет слова "обеих") явление не такое уж невозможное и никак не свидетельствует о подлоге. фальсификаторы бывают иной раз и более грамотные, чем переводчики. Тем более интересно, кто и когда подделал? Есть версии?
|
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 61
Зарегистрирован: 13.06.07
|
|
Отправлено: 20.09.07 10:55. Заголовок: Re:
отец Браун пишет: цитата: | это именно перевод германского текста договора, где нет слова |
| Вся фишка в том, что тексты подобных межгосударственных соглашений априори не бывают "переводными", если только речь не идет об отношениях вассалитета. Так что скорее всего имеет место банальная фальсификация, также, как и в случае с подписью. Что однако совершенно не отменяет факта существования соотвествующих договоров и договоренностей.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.09.07 13:44. Заголовок: Re:
Тексты подобных соглашений переводными как раз бывают. По заведенному правилу в таких случаях у нас хранится перевод немецкого текста, а у них перевод нашего. С другой стороны, если подобная договорённость была, то не много изменилось от того, что где-то предъявили подделку. В музеях такого добра предостаточно (чтобы на выставках оригиналы не трепались).
|
|
|
|
| moderator
|
Пост N: 65
Зарегистрирован: 13.06.07
|
|
Отправлено: 28.09.07 11:04. Заголовок: Re:
отец Браун пишет: цитата: | Тексты подобных соглашений переводными как раз бывают. |
| Не бывают. Существует общепринятая практика подготовки подобных документов. отец Браун пишет: цитата: | По заведенному правилу в таких случаях у нас хранится перевод немецкого текста, а у них перевод нашего. |
| Такого "заведенного правила" не существует. Как правило документы имею равную силу. отец Браун пишет: цитата: | С другой стороны, если подобная договорённость была, то не много изменилось от того, что где-то предъявили подделку. |
| Немного, если не считать того, что нет никаких юридических оснований предъявлять какие-либо претензии. отец Браун пишет: цитата: | В музеях такого добра предостаточно (чтобы на выставках оригиналы не трепались). |
| Не надо путать копию или муляж с явной подделкой.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.09.07 20:42. Заголовок: Re:
Документы имеют равную силу, а перевод делается для уверенности, что в том и другом тексте написано одно и то же. Насчёт юридических оснований для претензий - вряд ли это очень существенный момент, особенно когда на какие-то права всем (напр., Америке) наплевать. И либо мы плюём на юридические претензии, либо плюют на нас. Опять же возникает вопрос: кто и когда подделал договор? Есть версии?
|
|
|
|